Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] unfortunately there are stresses involved as well. Looking and feeling good w...

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , eggplant ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by kireigaii at 04 Sep 2013 at 22:21 876 views
Time left: Finished

unfortunately there are stresses involved as well. Looking and feeling good while pregnant, although not high up on every woman’s agenda, is still important for self-esteem. That is why there is a range of maternity clothing available, although some is very expensive. After the nine months is over and you get your figure back, the clothes you have spent a great deal of money on no longer fit. Luckily, altering your maternity jeans is simple and can be done quickly.Measure your waist line. Don’t forget to take into account any extra baby weight you may be carrying.Look closely at the expansion band and how it was sewn into the clothing.


eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2013 at 22:41
残念ながら、同様に関連するストレスがあります。妊娠中に良く見えたり、感じたりすることは、全ての女性に共通ではないですが、自尊心にはまだ大切なのです。そういうわけで、たとえ高額であろうと、利用できる妊婦服は限られています。9か月が経過し、元の体型を取り戻すと、多額を費やした衣服はもう合わなくなります。幸運にも、妊婦のジーンズはつくり変えるのは簡単で、すぐにできます。ウエストを測って下さい。抱える赤ん坊を余分に考慮するのを忘れずに。拡張バンドをよく見て、衣服にどう縫い込まれているか確認してください。
kireigaii
kireigaii- about 11 years ago
まあまあかと思いますが細かい翻訳力が弱いです。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2013 at 23:02
残念なことに、これにもストレスが関係しています。すべての女性の課題の上位にあるわけではありませんが、妊娠期間中も見栄えも気分もいいということが依然として自尊心にとって重要なのです。だからこそさまざまな衣服が、その中には非常に高価なものもありますが、用意されているのです。9ヵ月が終わって体型を取り戻してしまえば、大金をはたいた衣服はもう体には合いません。幸運にも、妊婦用のジーンズを仕立て直すのは易しくてすぐにできます。ウエストラインを測りましょう。ある程度の妊婦太りのプラスがあることを考慮することをお忘れなく。仔細に拡大バンドをチェックしてその衣服への縫い込み具合をよく見ておいてください。
kireigaii
kireigaii- about 11 years ago
まあまあかと思いますが、細かい翻訳力が弱いです。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 11 years ago
できれば具体的に指摘されたく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime