[Translation from Japanese to English ] The reason my listing rights have been temporarily suspended is because I lis...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jwirth ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ssnpq204 at 04 Sep 2013 at 13:29 1958 views
Time left: Finished

私が出品権限を一時停止された原因は知的所有権を侵害する商品を出品してしまい権利所有者から繰り返し苦情があったのにもかかわらず、出品し続けてしまったからです。私の出品物のなかに知的所有権を侵害する商品がないか、常に確認し健全な販売をめざす。たま、配送時間を明確にお客様にお伝えして日本からの国際発送の理解を促す。

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 13:39
The reason my listing rights have been temporarily suspended is because I listed items that infringed copyright, and although the rights owner registered repeated complaints, I continued to list the items. My aim is to regularly confirm whether or not the items I am listing are copyright infringing or not and offer only legitimate items for sale. Also, to clearly explain how long shipping will take to promote the understanding of international shipping from Japan.
ssnpq204 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 13:43
My selling right were temporarily stopped due to the reason that despite of the repeated complaints from the copyright owner on the selling of products that infringes intellectual property rights, I still continued to sell those products. I am aiming for good sales and always confirm whether there are goods that infringe intellectual property rights among the products I am selling . I occasionally tell the customers on the shipping time to let them have an understanding on international shippings coming from Japan.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Sep 2013 at 13:41
The reason of my selling privilege suspension is that I have kept listing the item infringing the intellectual property right even though there have been repeated complaint about that.
I am going to check the items being listing not infringing the intellectual property right time to time and I would like to commit the consistent sales. And, I am going to explain the lead time in clear manner for having the customers understand the international shipping.

Client

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime