[Translation from Japanese to English ] Is the product below the one that you want to buy? (This item does not come w...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( premiumdotz ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by scoopstar at 03 Sep 2013 at 13:29 652 views
Time left: Finished

あなたが購入を希望しているのは以下の商品ですか?(この商品にArt card は含まれません。)
もし違う場合は商品のタイトルもしくはASINを教えて下さい。
関税が掛からない様に送る事は可能だと思います。
もし運悪く関税が掛かった場合は支払った証明書を見せて頂ければその半額をこちらで負担(返金)します
トラッキングナンバーはStandardでも付きますが保険は80ドルまでです
Expedeitedを選択して頂ければ保険はフルで付き、3~14日で届きます
ご検討の程宜しくお願い致します。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 13:37
Is the product below the one that you want to buy? (This item does not come with Art Card)
If it's not the same, please tell me the title of the item or ASIN.
I think it is possible to send it without being charged by a customs tariff.
If it unfortunately gets charged with a tariff, then we would handle half of the tariff if you will present to us the proof of payment.
We will attach a tracking number, but the warranty will cost until 80 dollars.
If you choose to have it expedited, then we would attach the full warranty and you will receive it 3 to 14 days.
We will leave everything in your discretion.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Sep 2013 at 13:42
Is the item below which you want to purchase? (This item does not include the Art cards).
If it is not, please inform me either the title of item or the ASIN.
I think it is possible to make the shipping not subject to the customs duties and taxes..
If you are required to pay the customs duties and taxes by ill fortune, I will reimburse a half of amount upon presenting me the proof.
Although the standard post shipping provides the tracking number, the insurance coverage is up to USD80.00.
If you choose the expedited as the shipping method, the insurance covers the full amount and it will be delivered within 3 to 14 days.
Thank you for taking consideration on this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime