Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 出張のためご連絡が遅くなりました。大変申し訳ございません。 Stage2はとても魅力的な商品ですが、今回は見送らせていただきます。 1点質問があります。...

この日本語から英語への翻訳依頼は 14pon さん piro627 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2013/09/02 22:08:55 閲覧 9619回
残り時間: 終了

出張のためご連絡が遅くなりました。大変申し訳ございません。
Stage2はとても魅力的な商品ですが、今回は見送らせていただきます。

1点質問があります。以前購入したRBZ Tour4ですが、
TourIssueの同モデルの他ヘッドに比べて、6~7g程重いです。
数点であれば、個体差と解釈できますが、今まで購入した数十点全てが
同じような重量です(225g程度)

もし理由が分かれば教えて欲しいです。

14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:21:07に投稿されました
I apologize for my late response. I was on a business trip.
Stage 2 is a very attractive product, however, we would pass on this time.

I have a question regarding RBZ Tour4. This model weighs heavier than other TourIssue models by 6-7 grams. I would understand it for individual differences if the difference was seen among a few pieces, but all of tens of pieces we have bought to date weigh almost the same (approx. 225 grams).

I wonder if you know the reason of this.
piro627
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:20:38に投稿されました
I was out of town and am very sorry for the late reply.
Although Stage2 seems very attractive product, I would like to pass on this time.

I have one question. The RBZ Tour4 I purchased before is 6-7g heavier than other heads of similar TourIssue models. If the differences were seen in only a few items, they would be considered as individual variability. But all the several dozen I purchased weighed similar so far (approx. 225g).

Could you explain the reason?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/09/02 22:14:46に投稿されました
I'm very sorry for the late reply, due to my business trip.
Stage2 is a very attracting product, but I'm passing this time.

One question. As for RBZ Tour4 that I bought before, it is heavier by 6 to 7g compared to the different head of the same model of TourIssue.
It can be considered as a individual variability if it's only a couple of them, however, all the items that I bought are similarly heavy (around 225g).

If any reason found out, I would like you to let me know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。