[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 1:返信が遅れてすいません。 2:了解です。今回の料金と給料はまとめて貴方の交通銀行の口座に振り込みました。明日には確認できると思います。 3:商品の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は yangwawa さん s99mmm9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

khanによる依頼 2013/09/02 21:47:17 閲覧 8169回
残り時間: 終了

1:返信が遅れてすいません。

2:了解です。今回の料金と給料はまとめて貴方の交通銀行の口座に振り込みました。明日には確認できると思います。

3:商品の代金は既に8月20日に貴方の中国銀行の口座に振り込んでいるのでご確認ください。今回送金した金額は約4053元ですので、契約書の範囲内です。

4と5に関しても了解しました!

また、日本の物品を中国に輸出する件で何か進捗や知りたいことがあったら教えてください。

最近、日本では大雨により肌寒くなっていますが、長沙ではいかがお過ごしですか?





yangwawa
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/09/02 22:16:55に投稿されました
1:很抱歉回信晚。
2:我明白了。这一次的款项和工资一起汇入交通银行了。明天就可以确认。
3:货款于8月20日汇入您的中国银行账户里,请确认。这次的汇款额是4053元(人民币),是合同范围内的金额。
关于4和5也确认。
关于日本货物输出中国的事项,如果有什么进展或者疑问,请给我联系。
日本最近因大雨天气有点儿变凉,您在长沙过得怎么样?
★★★★☆ 4.0/1
s99mmm9
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/09/02 22:17:20に投稿されました
1:很抱歉回信晚了
2:知道了,已经把这次的费用加薪水汇入到您的交通银行上了。明天您应该能看得到的。
3:8月20号已经把商品的钱汇到您的中国银行的卡上了,麻烦您确认一下。这次给您一共汇了4054元,这是合同书的范围内的。
4:关于4,5,我们明白了。
如果想知道关于向中国输出日本进口的货物的事情,请告诉我们。
最近日本开始下大雨,越来越感觉冷了,您在长沙过得好吗?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。