Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am terribly sorry for the late reply and would like to sincerely apologize....

This requests contains 373 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( russ87 , rollingchopsticks ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by yukiholic07 at 31 Aug 2013 at 09:15 2762 views
Time left: Finished

連絡が遅れてしまい、大変失礼いたしました。心からお詫びします。ホストマザーから電話をするように言われたのですが、彼女が伝えてくれた番号が違うお店の番号でした。私は現在アルバイトも探しているため、アルバイトの返事かと思い、そのまま違う番号にかけてしまいました。電話の相手に間違い電話だと言われ、帰宅後にホストマザーに詳細を改めて聞いて、間違いに気づいた次第です。先程留守番電話にメッセージを残しましたが、携帯電話を今日購入しました。番号は〜です。

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 09:34
I am terribly sorry for the late reply and would like to sincerely apologize. The number is was told to call by my host mother was the number of another store. As I am currently looking for part-time work, I ended up calling that other number thinking it was for a reply about a job. The person on the other number told me it was the wrong number, and once I returned home and asked my host mother again in more detail I realized the mistake.
Just earlier I left a message on your answering machine as I just bought a new phone today. My number is 〜.
yukiholic07 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 09:30
I apologize for delay in replying.
I really would like to extend my heartfelt regret.
I was told by the host mother to call, but the number she gave was for a different shop. Since I have been looking for a part time job even now, I thought that it was the reply for my application to a job at that time so I called up that wrong number.
The called party told me of wrong number and I asked the host mother about the details again, and then, I realized my misunderstanding.
I left my message to the answering phone the other day, but I have bought my cell phone today. This is my cell phone number.
yukiholic07 likes this translation

ホストマザーに私の英語力についてあなたが知りたいと言っていたと聞いたのですが、私のTOEICスコアは570です。8月初めにこちらに来てようやく1カ月が経とうとしています。正直なところスピーキングにまだ自信がありませんが、ベストを尽くします。今日は大変失礼いたしました。今後ともよろしくお願いいたします。

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 09:41
I heard from my host mother that you would like to know about my English level. My TOEIC score is 570. Since coming here in August, finally once month has passed. To be honest I don't have much confidence in my speaking but I am trying my best. Again I am terribly sorry about today, and will do better in future.

Best regards,
yukiholic07 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
rollingchopsticks
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 09:46
My host mother told me that you wanted to know my English skills. My TOEIC score is 570. It has only been a month since I moved here at the beginning of August. To be honest with you, I'm not confident with my speaking yet but I will do my best. I truly apologize for my late reply. My best wishes,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 09:37
I have heard from my host mother that you wanted to know my English ability. My TOEIC sore is 570. Eventually, it will past one month since I have been here. To tell the truth, I don’t have my confidence in speaking English, but I will try be best. I am sorry for taking up your time today, but please look after for me from now on.
[deleted user]
Rating 54
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 09:49
I heard from my host mother that you would like to know my proficiency in English. My TOEIC score is 570. It has been a month since I came here in early August. To be honest, I am still not confident in speaking, but I will do my best. I apologize for the inconvenience caused today. Thank you for your continuous support.

Client

Additional info

謝罪の気持ちを込めたいと思っています。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime