[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品を受け取りました!! 私は一安心しました。 荷物の送付先住所の印字が一部分消えていたのが原因で、 私は商品を受け取るまでに通常よりも時間がかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん blackdiamond さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

fukunagaによる依頼 2013/08/31 08:19:07 閲覧 838回
残り時間: 終了

私は商品を受け取りました!!

私は一安心しました。

荷物の送付先住所の印字が一部分消えていたのが原因で、
私は商品を受け取るまでに通常よりも時間がかかったのかもしれません。

私はあなたに不快な気分をさせたことについて
深くお詫びします。

私に対するいままでのあなたの対応から、あなたが誠実で信頼できるセラーだと私は確信しました。

私は、引き続きあなたから商品を購入し続けます。

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 08:48:26に投稿されました
I've just got the item(s).

I feel relieved now.

A part of letters of the delivery address was erased somehow,
so that's why it took me a longer time to get them/it than usual.

I'm so sorry for making you feel uncomfortable.

I'm sure that you are a sincere and reliable seller, judging from your supports so far.

I'm thinking I keep continuously buying items from you.
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 08:45:37に投稿されました
I received the items!

I'm relieved.

Part of the printing of the delivery address on the luggage was gone.
So, it took me time to receive the items more than usual.

I deeply apologize that it was unpleasant for you.

From the correspondence of you against me so far, I was convinced that you are a honest and trustworthy seller.

I will continue to buy items from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/31 08:27:45に投稿されました
I have received the items!!

I am relieved at this moment.

The portion of erased shipping address might be contributed the delayed delivery and which caused me to wait longer than usual to receive the items.

I really apologize for giving you the uncomfortable feeling.

Now, your prompt and kind action taken on this matter makes me assure that you are really worth sincere and trusting seller.

I would like to continue purchasing from you from now on.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。