[Translation from Japanese to English ] I have considered whether or not to tell you the reason if I quit the SAJ bur...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , mylovin113 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by ecopao at 31 Aug 2013 at 04:02 832 views
Time left: Finished

私は、何故私がSAJの事務局を辞任するかについて貴女に話をするべきか、悩みました。私はSensoryawarenessを、今後もやっていきたいし、経験を重ねて、いつかリーダーになりたいと思っています。しかしながら、Yukaさんと共に組んでやっていくことは、苦痛です。金銭的なこと、管理能力、責任感、様々な考え方において、私は彼女を信頼することができなくなりました。それでも私がSensoryawarenessを続けていくことを貴女に承認してもらえますか?アドバイスをお願いします。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 04:24
I have considered whether or not to tell you the reason if I quit the SAJ bureau.
I want to continue to do "Sensoryawareness" and accumulate experience, and I want to be a leader one day. However, it is very painful to partner with Yuka. I can't trust her any more. Financially, management capability, a sense of responsibility, and ways of thinking. After you know what is going on in my mind, can you still let me continue to do "Sensoryawareness"? Please give me your advice.
sweetnaoken
sweetnaoken- over 10 years ago
”Sensoryawareness”とは団体名か何かですか?それとも”知覚認識”と約していいのでしょうか?もし、団体名か何かでしたら、”continue to do "Sensoryawareness””ではなく、”stay at "Sensoryawareness""としてください。
mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 31 Aug 2013 at 04:51
I was torn apart whether I should tell you about the reason why I'll resign the SAJ sevretariat. I still want to keep working on Sensoryawareness and get more experience and hope to be finally a leader. However, I can not stand to work together with Yuka. With a lot of aspects such as financial, management ability, responsibility, and so on, I can not trust her anymore. Would you still permit me to keep working on Sensoryawareness? Could you give me some advice?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime