Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] My name is Charlie and I received your order over here for the Neo Instrument...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( anpanchi18 , ekwkm ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by fw042000 at 30 Aug 2013 at 09:31 2283 views
Time left: Finished

My name is Charlie and I received your order over here for the Neo Instruments Ventilator. There were a few things that I wanted to go over with you on your order:

1) According to your record you are a dealer for musical products. We are unable to sell to resellers, so unless this is for personal use, we won't be able to sell this to you.

2) Paypal is unable to verify your shipping address with us, so we will need to receive a copy of a photo ID to assist us with that.

3) The unit comes with a power supply that is designed for US Voltage only. Using it anywhere else will damage the product and void the warranty.

Please get back to at your earliest convenience and we'll get this all sorted out for you.

[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 10:15
私の名前はCharlieで私はあなたのNeo Instruments Ventilatorについての注文を受け取りました。この注文について私はいくつかあなたに確認したいことがあります。;

1)あなたの履歴にはあなたは音楽関連商品のディーラーであると書かれています。私たちは商品の転売目的の方には販売することができません。従ってあなたが個人的な使用目的のために購入するのではない限り販売することができません。

2)Paypalは私たちにあなたの送付住所を明らかにしてくれません。なのでその問題解決のために私たちはそれについてIDの写真のコピーが必要になります。

3)この商品はアメリカの電源供給電力(国によって異なる)に対応して作られています。他のいかなる場所で使用することも商品を傷め保証書を無効とすることとなります。

都合のつくなるべく早い時にご返信下さい。一緒にこの問題を解決できると思います。
fw042000 likes this translation
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 10:04
私はチャリーです。Neo Instruments Ventilartorへのオーダーお受けいたしました。
いくつか確認事項ございますので以下に記載します。

1)あなたからの注文記録を拝見しますと、あなたはミュージカル作品のディーラーであるということですが、我々は再販人には商品を販売することができません。今回のオーダーが個人的なものでない限りお売りすることはできません。

2)ペイパルはあなたの送付先を特定することができませんので、あなたのお写真つきIDのコピーをいただければ対応できると思います。

3)電力供給単位はアメリカの電圧での使用のみに対応しております。その他の地域での使用は商品にダメージを与えますし保証はいたしません。

我々も素早く対応することが可能ですので、可能な限りお早めにご連絡くださいますことをお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 10:04
私の名前はチャーリーとです。御社したネオインスツルメンツの換気装置のご注文を受けました。弊社が確認したいことがいくつかあります:

1)御社の記録によると、御社は音楽製品の販売店です。これは個人的な使用でなければ、御社にこれを販売することはできません。

2)ペイパルは御社の発送先を確認することができませんので、そのために、御社の写真付き身分証明書のコピーを弊社まで送付する必要があります。

3)ユニットは米国の電圧のみ設計された電源が付属しています。それ以外の場所を使用すると、製品を損傷し、保証が無効になります。

出来るだけ早めにご返事をお待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1
ekwkm
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2013 at 09:53
私はチャーリーと申します。今回Neo Instruments Ventilatorのご注文をお受けしました。ご注文をお受けするに当たり、確認すべき点が何点かありました。

1.過去の履歴によれば、ご注文者様は音楽関連商品の取扱業者です。当社から再販業者様への販売はお受けしかねますため、今回のご注文が個人的用途の目的でない限り、本商品を販売することはできません。

2.ペイパル上でご注文者様への配送用住所を照合することができません。当社にて照合ができるよう、ご注文者様の写真入り身分確認書類のコピーをお送りいただく必要があります。

3.本商品のユニットに付属の電源は米国の電圧のみを想定した仕様となっております。米国外での利用により商品に損害が生じる場合がありますが、その場合は補償の対象外となります。

これらの点について確認を取りたいと思いますので、お早目にご返信いただければ幸いです。
fw042000 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime