[日本語から英語への翻訳依頼] 商品到着後、通常にご使用いただいての1ヶ月以内の不具合、自然故障などの場合は 返品完了後商品代全額、返送にかかった送料の返金をいたします。お客様都合の場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は mydogkuro11 さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん fantasyc さん subaru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

youyouによる依頼 2013/08/28 11:07:45 閲覧 4224回
残り時間: 終了

商品到着後、通常にご使用いただいての1ヶ月以内の不具合、自然故障などの場合は 返品完了後商品代全額、返送にかかった送料の返金をいたします。お客様都合の場合、未使用、ケースなどの付属品が全て揃っている場合、返品可能ですが送料、関税は負担していただきます。
返品はいずれも日本の発送先までとなりますので
ご理解、ご了承のうえご購入ください。

mydogkuro11
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 11:49:41に投稿されました
We would refund all amount of product price and shipping fee for return in a case of that any impairment or failure would have happened under normal usage within a month after products arrival. For a return at your convenience, though it is possible to return with unused condition and attached accessories such as a case, you are responsible for payment of custom fee.
Please make sure and agree to that you are obliged to return the product to the place where it shipped from in Japan, before purchase.
youyouさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 11:21:26に投稿されました
If there is a malfunction and a spontaneous failure etc. within one month after receiving the item, we will reimburse the entire amount including the return shipping charge upon receiving the return.
If the return is a liberty of a buyer without using and complete with accessories including the case and etc., we will accept the return, but a buyer is responsible for the return shipping charge including the customs’ taxes and duties/
Please be informed prior to placing an order that the return destination should be to Japan.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 11:25:21に投稿されました
We will give you full refund and returning shipping cost if the item has problems or broken within 30 days from the purchase. If you would like to return the item with your personal reason, you will need to cover the shipping cost and custom duty, and the item must be unused with case or any attached tags etc.
The returning item need to be ship back to Japan.
Please understand these policy before purchasing.
★★★★☆ 4.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 11:25:27に投稿されました
We will fully refund including shipment cost after return shipment completed if there is failure within one month. For return due to customer‘s reason, if the product is unused and accessories such as case are complete, product can be returned, but customer need to pay shipment cost and custom duties.
Shipping destination of returned products should be Japan.
Please purchase only when you understand the above information.
subaru
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/08/28 12:26:34に投稿されました
In the event that product defects within one month use or spontaneous failure, we will refund the full price and the sending postage after a return process is completed. Please understand that when an item is returned, the customer is generally responsible for the return shipping charges and customes duties. Only unused items including all of its accessaries such as a case will be accepted for return. All of items will be addressed to Japan. We appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。