[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your response during this busy time. There is a big stock of Mo...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jwirth ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 26 Aug 2013 at 23:35 2920 views
Time left: Finished

忙しい所、連絡ありがとう。Moldexはたくさん在庫があるという事ですが、やはり私は◯◯の商品が欲しい。どうしても必要です。あなたとは、長い間取引をしてきたのに、供給先が提供しないというのはとても残念です。
1ヶ月間待てば供給は可能になるのでしょうか?今すぐ、もう一度どうにかならないのか聞いてもらえませんか?
また、あなたは現在米国にいないという事ですが、いつ帰ってくるのでしょうか?
これから年末に向けて、間違い無く需要は増えるので、良い形でお返事を頂ける事をお待ちしています。

jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2013 at 03:01
Thank you for your response during this busy time. There is a big stock of Moldex, and as I thought I'd like (blank). It is very necessary. It is too bad that you are unable to provide a supply even though we have dealt with one another for a long time.
Is it possible for you to provide it if I wait a month? Or would it be possible to ask one more time right away?
Also, I understand you are not in America now. About when do you think you will return?
From now, we're heading toward the end of the year, and demand will unmistakably be on the rise, so I hope to hear good news from you.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 23:47
Thank you for contacting me despite your busy schedule. There is a large stock of Moldex, but I still want to have product ◯◯. It is absolutely necessary no matter what. We have been carrying out transactions for a long time now, and its a pity that we cannot provide to the supplier.
Would it be possible to provide If we wait for a month? Could you somehow try asking this one more time?
In addition, you are currently not in the U.S. so when will you come back?
We are heading to the end of the year, and demand would definitely increase, I am waiting for a positive response.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに回答を頂けると嬉しいです!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime