Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There is one issue which needs to be cleared before purchase. There were 2 p...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by izumi4545 at 26 Aug 2013 at 20:04 556 views
Time left: Finished

購入する前にクリアにしないといけない問題が、一つあります。
前回買ったAの中に欠陥品が2つあり、販売できませんでした。
今まで、あなたから買ったのは、AとB併せて約160個で、そのうち欠陥品は6個です。
約4%なので、少し高いと思います。
この商品は、不良品が多い商品なのですか?

あなたが返品を受け付けたとしても、私は米国から輸出して販売しているので、商品代金よりも返送費の方が高くついてしまいます。不良品が絶対に入らないように、厳しく検品することは可能ですか?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 20:12
There is one issue which needs to be cleared before purchase.
There were 2 pieces with faults among A that I bought last time.
Total number of A and B I bought from you so far is around 160, and out of 6 pieces had faults.
That makes 4%, so I think the rate is a bit too high.
Do many of this item have faults?

Although you accept return, return shipping costs more than the amount of the item since I export from US to sell. Is it possible to thoroughly inspect the item so none has fault?
izumi4545 likes this translation
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 20:15
I want to clear one thing before buying.
There were two defects in product A that I bought last time, and i was not able to sell it.
And up until today , there were a total of 6 defects of about 160 item combination of A and B.
I think it's about 4%, which is a bit high.
Are there a lot of defects for this product?

Even if you are accepting product returns, I'm selling it by exporting it out from the United States, the shipping charges would be a more expensive than the product price. Is it possible to strict inspection so there are absolutely no defective products?
izumi4545 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime