Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To the in-charge Mr./Ms. -- Thank you very much for the assistance. M...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bananamoon , nyamababy ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Aug 2013 at 17:07 1725 views
Time left: Finished

○○ご担当者様

いつも大変お世話になっております。

○○と申します。


今後御社とのお付き合いについて
メールを致しました。


今は毎週御社へ転送の依頼をさせて頂いております。
商品数も多いときは20個位となっており、
その関係はこのまま続けていきたいと思っております。

今後より良い関係を御社として行きたいと思います。

これから依頼をする量が増えていき来ますので、
今発送している発送代金の20%引きで
契約したいです。


御社とのより良い関係を願っております。

nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 17:21
To the in-charge Mr./Ms. --

Thank you very much for the assistance.

My name is --.

I sent a mail regarding our future transactions with
your company.

As of this time, we send your company shipping requests every week.
There are times when we make 20 shipping requests in peak seasons,
and we would like to continue our transactions with your company.

We will be sending more requests, thus
we would like to request you to give us 20% discount.

We are hoping for more transactions with you.


★★★☆☆ 3.0/1
bananamoon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Aug 2013 at 17:31
Dear xx who is in charge,

Thank you for good treat for me every time.

I am xx.

I am sending an email to you about relationship between your company and our company.

Now we order the "forward" every week.
At the maximum, there are around 20 units, and I would like to keep our relation good.

I hope our relation will be better and better.

Amount of our order will increase, thus I would like to enter into the contract with 80% of current shipping fee.

I deeply hope better relationship between us.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime