[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私達は SB IMPORT SERVICEという組織です。 主に日本で輸入物販を行なっています。 販売先は主にAmazon、オンライ...

この日本語から英語への翻訳依頼は puccaneko さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

bansinによる依頼 2013/08/25 21:59:49 閲覧 1230回
残り時間: 終了

はじめまして。

私達は SB IMPORT SERVICEという組織です。

主に日本で輸入物販を行なっています。

販売先は主にAmazon、オンラインショップです。

既に私達の顧客からGo Proの製品を取り扱ってほしいという要望が多数来ております。

ぜひ私達は正規ディーラーになりたいと思っております。

そして私はGo Proの製品が大好きです。
心からGo Proの製品を取り扱いたいと思っています。

この熱意が少しでも伝われば嬉しいです。
よろしくお願いたします。

敬具

puccaneko
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/08/25 22:24:39に投稿されました
How do you do?

We are the SB IMPORT SERVICE organization.

We mainly do importation of goods in Japan.

Prior to selling, we have online shop in Amazon.

There are already a lot of demands from our clients that they want to handle Go Pro products.

We want to be a legal dealer.

And we really love Go Pro products.
We certainly want to handle Go Pro products from the bottom of our hearts.

Even just a little, we will be glad that this enthusiasm of ours will be recognized.
Thank you very much.

Sincerely,

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/25 22:19:47に投稿されました
Pleasure to know you.

We are an organization called SB IMPORT SERVICE.

We are primarily importing goods for sale in Japan.

Amazon, an online shop is the main selling destination.

We already received a large order from our customers for Go Pro products.

We are hoping to be an authorized dealer.

Furthermore , I love Go Pro products.
I sincerely want to be a dealer of Go Pro products.

I am glad to share this enthusiasm with you.
Best regards
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/25 22:36:03に投稿されました
How do you do?

We are an organization called SB IMPORT SERVICE.

We do inport goods sales mainly in Japan, selling mostly on Amazon and other online shops.

We already received a lot of customers' request for handling Go Pro products.

We would really like to become your official dealer.

Please know that we love the products of Go Pro.
So we heartily wish to handle the products of Go Pro.

We will be happy if this conveys our zeal as much as possible.
Thanking for your consideration in advance,

Sincerely,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約11年前
「a lot of customers' request」は「a lot of customers' requests」と訂正させていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。