[日本語から英語への翻訳依頼] T-シャツは、オーダーより過剰に3点入荷しています。T-シャツの色違いの赤がキャンセルなので、代替として送られてきたのでしょうか?ジャケットが、サイズ違い...

この日本語から英語への翻訳依頼は daisy さん miusta さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/18 07:38:47 閲覧 4587回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

T-シャツは、オーダーより過剰に3点入荷しています。T-シャツの色違いの赤がキャンセルなので、代替として送られてきたのでしょうか?ジャケットが、サイズ違いで入荷しています。オーダーしているはSサイズです。また、インボイスにも載っていない商品が入荷しています。恐らく、カラーとサイズ、点数から見て未入荷のパンツだと思います。パンツは、ジャケットとセットで組まれているので至急正しい入荷手配お願いいたします。そして、ウェスト部分の革パッチが上下逆さについています。


daisy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 11:33:15に投稿されました
I received 3 extra T-shirts more than I ordered. Did you send them instead of canceled red T-shirts which it is the wrong color? The jackets' size is wrong. My order is S size. In addition, the products arrived not entered in the invoice. I suppose that these are the pants of unarrival of goods reason from color, size and the number of the pants. The pants were sold with the jacket. Could you see about correct arrangements of arrival of goods at once? Lastly the leather patch on the pants’ waist is upside-down.
miusta
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 12:46:50に投稿されました
There are extra 3 T shirts arrived in my order. Red one is cancelled. Is this a subsutitute of the red? The jacket size is different from what I ordered. I ordered a small size. Also, there is a merchandise not on the invoice. I assume from the size, color and quantity, it is a pair of pants, which is not in the store yet. The pants is a pair with its jacket. Please deliver those jackets as soon as possible. Also, a leather patch for waist are is sen up-side down.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/02/18 12:25:47に投稿されました
We got 3 extra T-shits. Did you send them instead of the red T-shirts that we've cancelled? In addition, you sent us wrong size of the jacket. We ordered small size. Also, we got some garments that aren't on the invoice. They are supposed to be the garments which aren't delivered yet according to its color and size. We ordered the trousers as much as the jacket, so we want you to ship them as soon possible, please. Finally, the leather patches on waist are attached upside down.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。