[英語から日本語への翻訳依頼] ご指摘いただきました商品の不具合について、深くお詫び申し上げます。私は提携店に破損品をリストにして送り、セール品として販売することがあります。しかし、私は...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ebay" のトピックと関連があります。 appletea さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 504文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/08/24 18:08:55 閲覧 3540回
残り時間: 終了

I am terribly sorry for your discovery. I sometimes list items as a broker for a partner of mines, in which he provides me an item for sale. I was under full impression that the item was not only in good condition but new as well.

It was never my intention to defraud any of my eBay bidders. I accept your $39 demand of a refund.

Please allow some time for that transfer, I am not working for the past 3 weeks and it is difficult for me to get some money together. I will stay in contact with you.

Regards,

appletea
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 18:34:00に投稿されました
ご指摘いただきました商品の不具合について、深くお詫び申し上げます。私は提携店に破損品をリストにして送り、セール品として販売することがあります。しかし、私は本品を保存状態が良いだけでなく、全くの新品だと勘違いしていました。

私はebayの入札者様をだますつもりは全くありませんでした。お客様がご請求されている、39ドルはお支払いいたします。

申し訳ございませんが、返金に少々時間がかかっていしまいます。ここ3週間働いておらず、お金をすぐ集めるのは容易ではありません。メールでコンタクトを取り続けさせて頂きます。

敬具
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 18:35:52に投稿されました
その発見については、大変申し訳なく思います。私はたびたび、ビジネス・パートナーのために、仲介として頼まれた商品を出展することがあります。私としては、その商品は、良い状態というだけではなく、新品だと思っていました。

eBayの入札者達を、騙そうなどと言う事は決して思った事はありません。ですので、要求されている$39は返金をさせていただきます。

過去3週間、私は働いておらず、金額を集めることが難しいので、返金の送金に、少しお時間をください。また、あなたとの連絡を絶えず取り合う予定です。

何卒よろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 18:20:02に投稿されました
発見したやつについて大変申し訳ありませんでした。私は時々、ブローカーとして、パトーナーが販売する商品を提供します。商品が新しいだけではなく、問題なしと思いました。

eBayの入札者を詐取するつもりではなかったので、返金の39ドルをお返しします。

お金の転送がいくつかの時間がかかますのでお許してください。私は過去3週間働いていないのでお金を稼ぐ事は難しいです。またご連絡いたします。

よろしお願いします。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。