Por lo general dos balizas van asociadas a cada señal, una es la avanzada o baliza previa que anuncia su estado, y la siguiente es la baliza de señal que comprueba la adecuación de la circulación del tren a las condiciones restrictivas anunciadas.
Si la siguiente señal está verde -vía libre- la baliza avanzada del Asfa transmite en la cabina una señal sonora corta. Si la señal que se encontrará el tren anuncia condiciones restrictivas, parada o precaución –reducción de velocidad- la señal será más larga y el conductor deberá pulsar el botón de reconocimiento de la señal en el panel de control del pupitre de conducción.
[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 通常、2つのビーコンがひとつの信号に対して連動して作動し、まず先行するビーコンが先に信号を察知、その状態を伝え、もうひとつのビーコンが察知された制限条件を...
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 20:58:12に投稿されました
通常、2つのビーコンがひとつの信号に対して連動して作動し、まず先行するビーコンが先に信号を察知、その状態を伝え、もうひとつのビーコンが察知された制限条件を守り列車が走行しているかを確認する。もし、次の信号が緑色であれば、それは、走行可能と見なし、Asfaの先行ビーコンがそれを運転室に短いビープ音で伝える。もし、制限付き走行、停止、要注意、つまり、減速が必要な信号を察知した場合、運転室に伝わるビープ音は長音で、これを聞いた運転士はこの信号を認知したことを知らせるために、運転席のコントーロールパネルにあるそれ専用のボタンを押さなければならない。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 日本語
- 2013/08/24 21:17:57に投稿されました
一般的には2つの告知システムがそれぞれの信号と繋がっている。告知システムの一つは先行式・事前式であり状態を示すものであり、もう一つは事前に知らされている制限状態の中で電車の運行が適正であるかを確認するシステムである。もし次の信号が青(通行可)の場合、アスファの先行式告知システムが運転席に短い音声信号を送る。そして制限状態、停止もしくは注意信号(減速)がある場合、音声信号はさらに長く、運転手は運転席のコントロールパネルの信号確認ボタンを押さなければならない。
amaimikanさんはこの翻訳を気に入りました