Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 通常、2つのビーコンがひとつの信号に対して連動して作動し、まず先行するビーコンが先に信号を察知、その状態を伝え、もうひとつのビーコンが察知された制限条件を...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "テクノロジー" "なるはや" のトピックと関連があります。 amite さん maringo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 625文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 19分 です。

amaimikanによる依頼 2013/08/24 17:58:32 閲覧 3152回
残り時間: 終了

Por lo general dos balizas van asociadas a cada señal, una es la avanzada o baliza previa que anuncia su estado, y la siguiente es la baliza de señal que comprueba la adecuación de la circulación del tren a las condiciones restrictivas anunciadas.
Si la siguiente señal está verde -vía libre- la baliza avanzada del Asfa transmite en la cabina una señal sonora corta. Si la señal que se encontrará el tren anuncia condiciones restrictivas, parada o precaución –reducción de velocidad- la señal será más larga y el conductor deberá pulsar el botón de reconocimiento de la señal en el panel de control del pupitre de conducción.

一般的には2つの告知システムがそれぞれの信号と繋がっている。告知システムの一つは先行式・事前式であり状態を示すものであり、もう一つは事前に知らされている制限状態の中で電車の運行が適正であるかを確認するシステムである。もし次の信号が青(通行可)の場合、アスファの先行式告知システムが運転席に短い音声信号を送る。そして制限状態、停止もしくは注意信号(減速)がある場合、音声信号はさらに長く、運転手は運転席のコントロールパネルの信号確認ボタンを押さなければならない。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。