Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[スペイン語から日本語への翻訳依頼] “我々は何度でもここに来て責任追及をし続けるつもりだ。もし、このようなビーコンが作動してされていれば、電車は止まっていただろう。”7月3日の地下鉄3番線事...
翻訳依頼文
“Venimos y vendremos para seguir denunciando que, si hubieran programado una baliza como esta, el tren se habría frenado”. La presidenta de la Asociación de Víctimas del Accidente del Metro 3 de Julio, Beatriz Garrote, exhibió ante miles de ciudadanos concentrados el pasado día 3 en la plaza de la Virgen de Valencia, una baliza como la que faltaba y no evitó el descarrilamiento de un convoy del metro, siete años antes, en la curva de entrada a la estación de Jesús, con el resultado de 43 muertos y 47 heridos.
maringo
さんによる翻訳
「このようなビーコンが発動していたなら、電車は減速していたと主張し続けるつもりだ」今回の事故のようにビーコンが欠けていた為地下鉄の脱線が回避できず、6年前ヘスス駅入り口で起きた、死者43名・負傷者47名を出した7月3日の地下鉄事故被害者の会代表、ベアトリス・ガロテは3日、バレンシアのビルヘン広場で何千人もの観衆を前に発言した。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 514文字
- 翻訳言語
- スペイン語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,156.5円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
maringo
Starter