[スペイン語から日本語への翻訳依頼] “我々は何度でもここに来て責任追及をし続けるつもりだ。もし、このようなビーコンが作動してされていれば、電車は止まっていただろう。”7月3日の地下鉄3番線事...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 amite さん maringo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

amaimikanによる依頼 2013/08/24 17:46:24 閲覧 2504回
残り時間: 終了

“Venimos y vendremos para seguir denunciando que, si hubieran programado una baliza como esta, el tren se habría frenado”. La presidenta de la Asociación de Víctimas del Accidente del Metro 3 de Julio, Beatriz Garrote, exhibió ante miles de ciudadanos concentrados el pasado día 3 en la plaza de la Virgen de Valencia, una baliza como la que faltaba y no evitó el descarrilamiento de un convoy del metro, siete años antes, en la curva de entrada a la estación de Jesús, con el resultado de 43 muertos y 47 heridos.

「このようなビーコンが発動していたなら、電車は減速していたと主張し続けるつもりだ」今回の事故のようにビーコンが欠けていた為地下鉄の脱線が回避できず、6年前ヘスス駅入り口で起きた、死者43名・負傷者47名を出した7月3日の地下鉄事故被害者の会代表、ベアトリス・ガロテは3日、バレンシアのビルヘン広場で何千人もの観衆を前に発言した。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。