Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I'm really sorry for the slow reply! I had all sorts of work, so I can finall...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , tokyomanly ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 23 Aug 2013 at 19:17 1680 views
Time left: Finished


返事が本当に遅くなってごめんなさい!
色々仕事をやっているので、ようやく取り組めそうです。
心配してくれてありがとう。

グリコやカルビーのお菓子については、そのまま注文を行いますが、
ポッカの飲み物や、マキシム・ネスカフェのスティックは少ない単位なので
メーカーに問い合わせて(場所が分かったので)近く迄探しに行って来ます。
お茶とかコーヒーが好きなんですね。

tokyomanly
Rating 66
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2013 at 19:50
I'm really sorry for the slow reply! I had all sorts of work, so I can finally get back to you. Thank you for your concern.

Regarding Glico and Calbee snacks/sweets, I'll order them as is, but the Pokka drinks, Maxim, and Nescafe sticks are a small amount so I'll inquire with the maker (since I know where they are) and search nearby. You like green tea and coffee don't you.
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 11 years ago
ありがとうございます。
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2013 at 19:44
I'm sorry for the very late response!
I've been working on various jobs, and I'm finally coming close to dealing with them.
Thank you for your concern.
About Glico and Calbee candies, the order can be made as is.
Because the orders of Pokka drinks and Maxim/Nescafe sticks are a small quantity,
I asked the manufacturer (to learn the location) and I will search in nearby areas.
You're a big fan of tea and coffee, aren't you?
satoshiiwanaga likes this translation
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 11 years ago
ありがとうございます。

Additional info

2つ続きになっています。早めに回答頂けると嬉しいです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime