Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I'm really sorry for the slow reply! I had all sorts of work, so I can finall...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , tokyomanly ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 23 Aug 2013 at 19:17 1678 views
Time left: Finished


返事が本当に遅くなってごめんなさい!
色々仕事をやっているので、ようやく取り組めそうです。
心配してくれてありがとう。

グリコやカルビーのお菓子については、そのまま注文を行いますが、
ポッカの飲み物や、マキシム・ネスカフェのスティックは少ない単位なので
メーカーに問い合わせて(場所が分かったので)近く迄探しに行って来ます。
お茶とかコーヒーが好きなんですね。

I'm really sorry for the slow reply! I had all sorts of work, so I can finally get back to you. Thank you for your concern.

Regarding Glico and Calbee snacks/sweets, I'll order them as is, but the Pokka drinks, Maxim, and Nescafe sticks are a small amount so I'll inquire with the maker (since I know where they are) and search nearby. You like green tea and coffee don't you.

Additional info

2つ続きになっています。早めに回答頂けると嬉しいです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime