Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 10日前にローンチされたWeChat 5.0に2つのモバイルゲームが追加された。Tencentの社長Martin Lau氏の業績発表によると、内一点はすぐ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん ynomura さん mars16 さん rollingchopsticks さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 917文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/23 12:04:26 閲覧 1256回
残り時間: 終了

WeChat Surpassed 100 million Overseas Users

Monthly active users of WeChat reached 235.8 million, up 177% YoY and 21% QoQ, in Q2 2013, according to the financial release. Overseas users reached 100 million. It’s only one month since the announcement of 70 million milestone.

ynomura
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 12:20:37に投稿されました
WeChatの海外ユーザが1億人越え

財務報告によるとWeChatの月次のアクティブユーザが2億3580万に到達した。これは、対前年で177%、対前クオーターで21%の上昇だ。海外ユーザは1億を超えた。7000万のマイルストーンの発表はわずか1ヶ月のことだ。
rollingchopsticks
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 15:09:57に投稿されました
WeChat, 海外ユーザー1億人を超える

WeChat の月刊ユーザーは2億3千580万人に達し、これは2013年度第二四半期の前年比に置いては177%増、前期比では21%増であると金融メディアによって報じられた。
7千万人のユーザー達成発表からまだ一ヶ月である。
★★★☆☆ 3.0/1

Two mobile games have been added to WeChat 5.0 that was launched ten days ago. One immediately became one of the two hottest games this summer in China; the other, WE-LINK which was launched on Mobile QQ at the same time, has had 40 million installs with 25 million are daily active, according to Martin Lau, president of Tencent, during the earnings call. More mobile games, with some developed in -house and the rest from third-party developers, will be released on Mobile QQ and WeChat later.

The company plans to spend $100-200 million on WeChat marketing in international markets this year. Last month a TV campaign was aired in 15 markets.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 14:53:35に投稿されました
10日前にローンチされたWeChat 5.0に2つのモバイルゲームが追加された。Tencentの社長Martin Lau氏の業績発表によると、内一点はすぐに人気となり、中国でこの夏最も人気のあったゲーム2点の内の1つになり、一方のWE-LINKは、同時期にMobile QQ向けにローンチされダウンロード回数は4000万回に達し、毎日2500万回利用されているそうだ。この先、Mobile QQ 向けとWeChat向けに何点かの自社開発のゲームと、サードパーティ-が開発したゲームがさらにリリースされる予定だ。

同社は、WeChatのマーケティング費用として今年海外市場向けに1億~2億米ドル費やす予定だ。先月、15ヵ国でテレビキャンペーンが放送された。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/23 16:18:04に投稿されました
10日前にローンチされたWeChat 5.0に2つのモバイルゲームが追加された。その一つはすぐにこの夏中国で最も熱いゲームの一つとなった。同時にMobile QQにローンチされた別のゲームWE-LINKは4000万のインストールがあり、このうち2500万が毎日使用しているとTencentのMartin Lau社長は財務報告の場で述べた。社内もしくは第三者デベロッパーの開発したモバイルゲームはMobile QQやWeChatで将来リリースされるという。

同社は今年、WeChatの国際市場でのマーケティングに1億〜2億ドルを支出する計画である。先月はテレビでのキャンペーンが15の市場で放映された。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/08/15/wechat-surpassed-100-million-overseas-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。