Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. This product comes in a set of three. Comes with an internal battery(May...

This requests contains 172 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , mzarco1 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by akawine at 22 Aug 2013 at 21:25 6964 views
Time left: Finished

1.
この商品は3種セットでの販売です。
ボタン電池内蔵(交換可)
電池・電池残量の有無等の保障はしておりません。

2.
クリアパーツを使用することによってアクションシーンを表現した フィギュアキーホルダーです。

3.
この商品は、黒とピンク、2つのショルダーバッグのセット販売です。
可愛くて、軽くて持ちやすい。
ストラップは長くしたり短くしたり調節できます。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 21:52
1.
This product comes in a set of three.
Comes with an internal battery(May be exchanged)
We do not insure battery or its duration.

2.
The figurine keychain is partly made from clear material, which recreates its active pose.
3.
This product comes in a set of two shoulder bags, black and pink.
The bags are adorable and easy to carry around.
The strap may be adjusted to your desired length.
akawine likes this translation
akawine
akawine- over 11 years ago
わかりやすいです。ありがとうございます。
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 21:50
1.
This product is a 3 type set.
button cell battery (replaceable)
battery - I can't confirm how much power is left

2.
A figure holder using clear parts to show action scenes

3.
This product is a set of 2 shoulder bags, one black and one pink.
Cute, light, and easy to carry.
The strap is adjustable - it can be made long or short
akawine likes this translation
akawine
akawine- over 11 years ago
わかりやすい!ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2013 at 21:33
1.
This product is sold in sets of 3.
Built-in button battery (replaceable)
There is no guarantee for batteries and amount of battery power.

2.
It is a figure key holder that uses clear plastic shown in the action scene.

3.
This product is sold as 2 sets of shoulder bags in pink and black.
It's cute, easy to carry.
You can adjust to lengthen or shorten the strap.
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime