Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 自分の気持ちを素直に表現できるようになりたい。 素直に伝えないことは日本人の特性か、それとも僕の特性か。 どちらにしても、僕は周りの人に対して気を使いすぎ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bananamoon , fantasyc ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by azelf7 at 22 Aug 2013 at 12:08 3190 views
Time left: Finished

自分の気持ちを素直に表現できるようになりたい。
素直に伝えないことは日本人の特性か、それとも僕の特性か。
どちらにしても、僕は周りの人に対して気を使いすぎてしまうことも多くある。
小学生の頃から気持ちは抑え婉曲的になることが、相手のことを思いやることだとも教えられた。

でも今はそれを乗り越えたい。
僕が周りの人に対して必要以上に気を使って、人に僕の気持ちを推測させたり考えすぎたりしないようにしたい。
そう簡単には変えられないかもしれないけど、大切な人のために少しずつ自分を変えていきたい。

fantasyc
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Aug 2013 at 14:01
我想要能够诚实地表达自己的感情。
无法做到坦诚的表达,这是日本人的特点呢,还是我的特点呢。
无论是哪一种情况,我通常都太在意周围的人了。
当我还是小学生的时候,就被教导要委婉,抑制自己的脾性,考虑他人的事情。

不过,现在我想做出超越。
我希望自己不要过度在意周围的人,也不要让人来猜测或是过多地考虑我的想法。
可能不是那么容易就能改变,但我想为了对我来说非常重要的人,一点点改变自己。
bananamoon
Rating 49
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 22 Aug 2013 at 12:25
I want to be the parson who can express my emotions more directly.
Do not dare to express my emotions directly - is it Japanese characteristic or mine?
Anyway, I often take good care of other people too much.
Elementary school teacher taught me depress the feeling and express euphemistic is good for other people.

However, I want to beyond this taught.
I don't want to care of other people too much and not let people think and guess my emotion too much.
Perhaps, it is not easy to change this, I want to change this little by little for my dear.
azelf7
azelf7- over 11 years ago
すいません、中国語で依頼をしています
bananamoon
bananamoon- over 11 years ago
申し訳ございません。見落としていました。今後このようなことがないよう努めたいと思います。本当に申し訳ございませんでした。
azelf7
azelf7- over 11 years ago
いえ、こちらこそお手数をおかけします。
翻訳ありがとうございます。
bananamoon
bananamoon- over 11 years ago
つたない翻訳ですが中国語の翻訳です。
機会があればまたお世話になります。先ほどは申し訳ございませんでした。

我想成为可以直接表达我的情绪的人。
不要不敢直接表达我的情绪是日本人的特性还是我个人的?
无论如何,我经常照顾好其他人太多。
小学老师教我压抑的自己的感觉,表达委婉才好。

不过,我想超越这个教。
我不想关心其他的人太多,连不让人猜猜我的情绪太多。
也许,这是不容易改变的,可是我想改变一点点,为了亲爱的小。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime