翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2013/08/22 11:05:27

fzlu
fzlu 53 I usually work as a translator throug...
日本語

先日聞いた商品の件ですが、しばらくは入荷はしませんか?
私は注文をかなり急いでいます。もし、あなたが供給できないなら
他のルートで考えます。
私は、あなたが今後の注文予定を問い合わせる度に、予定を細かく
知らせていました。予定外で申し訳ないですが、夏場でも需要はあります。
この前発送頂いた様な形で、私は直送して頂く事が、お互いにとって
一番良い形態と思っていますが、もし何か不満な点がありましたらお知らせ下さい。
お返事をお待ちしております。

英語

In regard to the product I have recently inquired about: will you be getting any soon?
I want to order ASAP. If you would not be able to supply it,
I will have to look for another way.
Every time you have asked me about my ordering plans, I have given you details.
I'm sorry this is not according to plan, but there is demand in the summer as well.
I feel that direct shipment to me, as we have done before, is the best way for both of us.
If this does not work for you, please let me know.

Awaiting your reply,

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 45
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/08/23 09:54:27

元の翻訳
In regard to the product I have recently inquired about: will you be getting any soon?
I want to order ASAP. If you would not be able to supply it,
I will have to look for another way.
Every time you have asked me about my ordering plans, I have given you details.
I'm sorry this is not according to plan, but there is demand in the summer as well.
I feel that direct shipment to me, as we have done before, is the best way for both of us.
If this does not work for you, please let me know.

Awaiting your reply,

修正後
With regards to the product I have recently inquired about, would you be having any stock soon?
I want to order ASAP. If you would not be able to provide it,
I will have to look for another way.
Every time you have asked me about my ordering plans, I have provided specific details.
I'm sorry this is not according to plan, but there is demand in the summer as well.
I feel that directly shipping it to me like what we have done before would be the best way for us.
If this does not work for you, please let me know.

Awaiting your reply,

コメントを追加
備考: できるだけ早く頂けると嬉しいです。それほど堅苦しい表現でなくて大丈夫です。