Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Tour Issue Shaftについて質問があります。 US仕様は9番とPWが兼用のため同じもの(37インチ)になります。 そのため、37.0(9番、P...

この日本語から英語への翻訳依頼は zuzustan さん [削除済みユーザ] さん c4bravo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2013/08/21 22:05:16 閲覧 1588回
残り時間: 終了

Tour Issue Shaftについて質問があります。
US仕様は9番とPWが兼用のため同じもの(37インチ)になります。
そのため、37.0(9番、PW)-40.0(3番)と認識しています。
しかしTrueTemperのサイトを見ると、37.0-41.0となっています。
本シャフトとシャフト長が違う理由を教えてください。
また、各シャフトのインチはどのように変化するのかも知りたいです。
顧客からの質問のため、至急ご連絡いただけると助かります。宜しくお願いします。

zuzustan
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 22:15:43に投稿されました
I have a question regarding Tour Issue Shaft.

The length of a shaft of US specification is the same with No.9 as it and No.9 use the same PW.
So I think it is 37.0(No.9, PW)-40.0(No.3).
But in the website of True temper, it says 37.0-41.0.
Can you please give me the reason why its length is different from the shaft.
And I also would like to know how each shafts' inches change.
As it is the inquiry from my customer, so I would be grateful if you could reply as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 22:17:15に投稿されました
I have a question about Tour Issue Shaft.
US specification is (37 inches) the same for the combined use of No. 9 and PW.
Therefore, I am aware of the following , 37.0 (No. 9, PW) and -40.0 (No. 3).
However, i saw 37.0-41.0 upon checking the TrueTemper Website.
Please tell me why there is a difference between the shafts' lengths.
In addition, I want to know how the shaft inches changed.
The inquiry came from a client so it would be helpful if an immediate response is received. Thank you.
c4bravo
評価 43
翻訳 / 英語
- 2013/08/21 22:24:49に投稿されました
There is a problem with the Tour Issue Shaft.
For use in the US, PW and no. 9 are interchangeable making it 37 inches.
That is why I have prepared both 37.0(no. 9, PW)-40.0 (no.3).
However, looking over the TrueTemper site, it is actually 37.0-41.0.
Why are the shaft lefts different?
Also, please tell me how I can adjust the shaft lengths.
It is a question from the customer that requires immediate action. So, please hurry as fast as your can. Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。