Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thanks for the discount. I agree to $100 for one. Please ship using the che...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , miguelrene ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by scopejp at 20 Aug 2013 at 22:20 7528 views
Time left: Finished

値引ありがとう。
1個につき100ドルで了解しました。
保険なしの安い方の送料でお願いします。
在庫が10個そろったら、商品と送料を合わせて500ドルをpaypalで支払うのでpaypalアカウントと商品の到着を連絡して下さい。
あと、すこし急いでいるので1つ100ドルにしてくれるなら6個でもかまいません。
もしOKなら、その場合の送料は幾らになりますか?
10個買った場合と1個あたりの単価が同じ位なら先に6個注文します。
その場合もpaypalで支払うので連絡をお願いします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 23:13
Thanks for the discount.
I agree to $100 for one.
Please ship using the cheapest method, without insurance.
If you have 10 in stock then I will pay you $500 via PayPal for it with shipping included so please contact me with your PayPal account and when the products arrive.
Also, I know I'm rushing you so I'm okay with even 6 of them if you'll give them to me for $100 a piece.
I will go ahead and order 6 if the price is the same for each one as if I had bought 10.
I will also pay via PayPal in this instance as well so please contact me.
scopejp likes this translation
miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 23:02
Thank you for the discount.
I acknowledge that they are $100.00 each.
Please ship using a cheap method and without insurance.
Once there are 10 in stock, I will pay $500.00 via PayPal for the goods and for shipping, so please contact me with your PayPal account, and contact me when the goods arrive.
Also, I am in a little of a hurry so, at $100.00 for one, even six items would be all right too.
If that's okay, then how much would the shipping be in that case?
If the unit price is the same whether for 10 or for one, then I will order six first.
If I do go through with this, I will be paying via PayPal,l so please contact me,
scopejp likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
miguelrene
miguelrene- over 11 years ago
最後の文章を修正します:
If I do go through with this, I will be paying via PayPal, so please contact me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime