Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] For the package, the normal one in your company as you told me before is fine...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaypee , fantasyc , kiijimakai ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by lifedesign at 20 Aug 2013 at 17:39 2507 views
Time left: Finished


商品の包装につきましては、ご連絡いただいた、
御社の標準的な梱包で大丈夫です。
商品を、透明な袋にいれ、その上から、弊社のコードを貼って下さい。
宜しくお願いいたします。
燻蒸消毒の件につきましても、了解いたしました。


また、バックにつきましては、サンプルとデザインが変更になった為、
新しいデザインの商品を先に、1つづつお送り頂けますでしょうか?
前回同様、弊社のUPSのナンバーを利用してください。

前払い金の30%をお振込み致しましたので、宜しくお願いいたします。

kiijimakai
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 18:15
For the package, the normal one in your company as you told me before is fine.
Please put the item in the clear bag and stick our company code on it.
Please confirm.
Also, I understand for the fumigation.

For the bag, please send me each item of new design first as the design was changed after the sampling. Please use our UPS number just like before.

I have already transferred my advanced payment of 30%.
Best Regards,

★★★★☆ 4.0/2
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2013 at 18:25
Thank you for contacting us about the product packaging.
It would be all right in the standard packing of our company.
The item would be placed in a transparent bag with the code of our company attached to it.
Thank you.
We understood the matter of fumigation.


Also, about the back, because the design has been changed and differs from the sample.
Could you send the goods in the new design one of each earlier?
As before, please use the number of our UPS.

Since we transfer 30% of the payment, please check it out. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime