[日本語から英語への翻訳依頼] 同じ色の品番が、カタログに記載されている品番と価格に記載されている品番だと違う品番になっています。どちらの品番が、正しいのでしょうか。また、前回入荷した靴...

この日本語から英語への翻訳依頼は mellowgerman さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nishiyama75による依頼 2013/08/20 16:18:50 閲覧 3247回
残り時間: 終了

同じ色の品番が、カタログに記載されている品番と価格に記載されている品番だと違う品番になっています。どちらの品番が、正しいのでしょうか。また、前回入荷した靴ですが、再度商品を細かく確認したところ、添付ファイルの内容で、商品に問題がありました。連絡が遅くなったのは、お休みを取っていたからです。クレーム商品の処理を解決して頂けなければ、お客さんは次回のオーダーを発注しないと言っています。どうのよう処理にするかご連絡下さい。

mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 16:58:01に投稿されました
Concerning the same kind of stuck number, the item stock number written in the kalatog and the one written at the price are different. Which one is correct? Also, concerning the shoes which arrived before, when I checked the item again more closely, there was a problem concerning the item in the contents of the attachement. My message to you is late because I was on holiday. The customer says, that ff we dont find a solution for the item that was complained about, he will not order again. Please tell me how this issue will be dealt with.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 16:34:53に投稿されました
The part numbers marked in the same color are different from the part number listed in the catalog and those with recorded price. Which part number is correct? In addition, as for the shoes that we received last time, there are some problems with the goods according to the attached file when we carefully confirmed the goods again. We are late to contact you since we have had a holiday. Our client says that he will not place the order next time if you can not solve the problem of the claimed goods. Please tell us how will you solve the problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。