[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の出品商品を見ました。初めての出品にしては良く出来ていると思います。 そして私が気になった点を修正してくれたらもっと良くなると思うます。 纏めて修...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん [削除済みユーザ] さん jpenchtrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

pierreによる依頼 2013/08/20 16:01:53 閲覧 2031回
残り時間: 終了

貴方の出品商品を見ました。初めての出品にしては良く出来ていると思います。

そして私が気になった点を修正してくれたらもっと良くなると思うます。

纏めて修正して貰うと混乱するので一つ一つ順番に修正していきましょう。

先ずは送料の修正です。
ドロップボックス内に送料のテンプレートを設置したので使って下さい。貴方は表の中に数字を書き込むだけです。

その数字は参考にしたセラーの送料の数字をを書き込むだけです。

次が商品説明の商品の大きさを書いたほうが良いと思います。インチとcmの併記がベストです。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 16:15:49に投稿されました
I saw your product listing. I think it's well done for a first listing.

I believe that it will be even better if you incorporate some of my suggestions.

Altering them all at once will be confusing, so let's do them one by one.

The first is changing the shipping cost.
I have put a template for the shipping cost in the Dropbox so please use that. All you have to do is enter some numbers in the table.

Using other sellers' shipping costs as a reference, you simply enter in the numbers.

The next thing would be to write the size of the item in the item description. It's best to write both in inches and centimeters.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 16:16:42に投稿されました
I have looked at the item you have listed which looked good as for the first time experience.

And, I think that your listing must become better if you can correct what I am aware of.

It may be confused if I request you to correct all at once so let’s correct one-by-one/

The first is the correction of the shipping charge.
Please use the template for the shipping charge I have provided in the drop box. You just fill the figures into the list.

The figure you are going fill is the figure of shipping charge of the seller you have referred.

The next is for the item description which is better to include the items size. The item size is better to be indicated using the metric unit of centimeter (cm) together with the inches.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 16:22:43に投稿されました
I have seen your displayed goods. I think it is very good for the goods exhibited for the first time.

And it will be better if the points I had worried about was adjusted.

As it will be confusing if the points were adjusted together, let’s adjust them one by one in order.

First, adjustment of the postage.

Please use with a template of postage set up inside the drop box. You just write the number in the table.
You just write the number of postage for the seller with reference to that number.
Second, I think it is better to write down the size of the goods in the product description. Mark in both cm and inch is the best.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。