Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] グループや家族で旅行の際はReisa4が完璧です。2つに区切られた寝室は4人には充分な広さ、また片方の部屋を物置として使ったり、広げたアプスとしても使用可...

この英語から日本語への翻訳依頼は yuukin さん pimpshit さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 715文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 16分 です。

yakushiteによる依頼 2013/08/20 15:43:46 閲覧 1687回
残り時間: 終了

When travelling as a group or a family, Reisa 4 is perfect. The two big sleeping compartments has plenty of room for four persons – or you can use the second compartment for storage or as an extended apsis. The front opens up as a large tarp for added ventilation, and the center apsis has entrance each side, both with roll-up windows and doors that can be used as tarps with the enclosed extra poles. The included footprint for the center apsis provides a great living area, and the mulitiple storage pockets inside makes Reisa 4 a very versatile tent ideal for the family of four or less.

a true family tent
optimal living space
multiple ventilation options

extremely robust rip stop design fly sheet

yuukin
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 17:39:30に投稿されました
グループや家族で旅行の際はReisa4が完璧です。2つに区切られた寝室は4人には充分な広さ、また片方の部屋を物置として使ったり、広げたアプスとしても使用可能。正面は換気用防水シートとして開けることができ、真ん中のアプスは両側に予備の支柱が付いた、防水シートとしても使えるロールアップ式の窓とドアのついた入口があります。真ん中のアプス用のグランドシートは素晴らしい生活空間を作ってくれ、多目的収納ポケット付きのReisa4は4人程度の家族には理想的な多機能テントです。

真の家族向けテント
最適な生活空間
多機能換気オプション

破れ防止超強力外張り布
yuukin
yuukin- 11年以上前
テントを購入したことがないので、日本のサイトでテントの部位の名称を見ながら翻訳しましたが、アプスという表現が日本の商品紹介には1つしか見つからず、他のサイトの説明ではどの部分がアプスなのか分からなかったのでカタカナのまま「アプス」と書かせていただきました。(apsisはapseの複数形。協会の○屋根の張り出し部分を示しますが、テントの場合がどうなのか知りません。テントについて知識不足で申し訳ないです。)
pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/20 21:59:41に投稿されました
グループや家族で旅をするなら、Reisa4は最高です。大きな睡眠用コンパートメントがふたつあれば、四人で使用するには十分広いです。ふたつめを荷物置き場にも使えます。前面を開けば風通しがよく、両側から進入でき、扉や窓に使われるシートを支柱として代用もできます。中央の足マットが十分な居住空間を作ってくれ、複数ある荷物置き用のポケットは四人で使うには最適です。

真の家族用テント
最上の居住エリア
風通し良し

風に飛ばされにくい究極のデザイン

クライアント

備考

こちらのテントReisa 4のページの翻訳をお願いします。

http://www.nordisk.eu/dgreen/products/tents/tents-detail/type/tents/categories/reisa-4/product_model/pu.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。