Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to German ] We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach ...

This requests contains 619 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( susva , livevil2702 ) and was completed in 11 hours 0 minutes .

Requested by una_any at 20 Aug 2013 at 01:12 4303 views
Time left: Finished

We discussed translation needs in Germany and how business ideas could reach the Japanese market. What surprised us the most was the knowledge and enthusiasm of Bavarian students about Japan, as they already knew a lot about the culture, technology and lifestyle there.

We were in Germany at the right time to attend the famous DLD Conference, this time organized by Burda Publishing especially for women. At a luxurious setting of the Nymphenburg castle’s Porcelain Museum, international businesswomen had an excellent opportunity to network and listen to presentations of mainly female professionals in various fields.

livevil2702
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Aug 2013 at 12:13
Wir haben über Übersetzungsbedarf in Deutschland und darüber, wie Geschäftsideen japanischen Markt erreichen können, diskutiert. Was uns am meisten überrascht hat, war das Wissen und Enthusiasmus bayerischer Studenten über Japan. Sie wussten bereits viel über Kultur, Technologie und Lebensstil dort.

Wir waren zur richtigen Zeit in Deutschland, um an DLD Konferenz teilzunehmen, welche diesmal von Burda Publishing, insbesondere für Frauen, organisiert wurde. In der luxuriösen Umgebung des Porzellanmuseums des Nymphenburger Schlosses, hatten internationale Geschäftsfrauen eine hervorragende Gelegenheit, sich untereinander zu vernetzen und sich Präsentationen von meistens weiblichen Experten unterschiedlicher Fachgebieten anzuhören.
una_any likes this translation
susva
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 20 Aug 2013 at 01:28
Wir diskutierten Uebersetzungsbeduerfnisse in Deutschland und wie Geschaeftsideen den Japanischen Markt erobern koennten. Was uns am meisten ueberraschte, war das Wissen und der Enthusiasmus der Bayerischen Studenten ueber Japan. Sie wussten bereits eine Menge ueber die Kultur, Technologie und den dortige Lebensstil.

Wir waren zur richtigen Zeit in Deutschland um an der bekannten DLD Konferenz teilzunehmen. Diese wurde diesesmal von Burda Publishing speziell fuer Frauen veranstaltet.
In der luxuriösen Umgebung des Porzellan-Museums von Schloss Nymphenburg, hatten international Geschaeftsfrauen die Gelegenheit Beziehungen mit gleichgesinnten aufzunehmen und konnten den Praesentationen der hauptsachlich weiblichen Fachleuten aus verschiedenen Bereichen zuhoeren.
una_any likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
una_any
una_any- over 11 years ago
Vielen Dank for the translation.
Next time please use ä, ü, ö, etc., or add a note about that as a comment.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime