[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたにebayを通して請求書を送る方法ですが、再度私が商品を出品し貴方が落札するという方法があります。 しかし、これでは他の人に落札されてしまう恐れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kekomimi さん marikowa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

xrutiaxによる依頼 2013/08/20 00:33:19 閲覧 3083回
残り時間: 終了

私があなたにebayを通して請求書を送る方法ですが、再度私が商品を出品し貴方が落札するという方法があります。
しかし、これでは他の人に落札されてしまう恐れがあるので私は極力この方法を取りたくありません。
Facebookのメッセージから貴方のPayPalアドレスを教えて頂く事は出来ませんか?
もし無理なら私のPayPalアドレスをお教えしますので、先日私が言った商品代金と送料の合計をお客様の方から支払い下さい。私は2週間程待てますので、もしこの方法で良ければご返答下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 00:50:05に投稿されました
In order to send you an invoice via eBay, I could list the item again for you to place a bid on it.
However, someone else may have a successful bit, so I would like to avoid this method.
Could you send your PayPal address through Facebook?
If not possible, I will give you my PayPal address, so please make a payment (product + shipping) as I specified the other day. I can wait for 2 weeks. Please let me know if you agree with this method.
★★★☆☆ 3.0/1
kekomimi
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 01:00:34に投稿されました
As for the possible ways for me to send you the invoice via ebay, there is one that involves me putting the product on sale once more and you winning the bid.
But this can possibly result in someone other than you getting the winning bid, so I don't want to go forward with this idea.
Is it possible for you to send me your PayPal address via Facebook messages?
If that is not possible, I will tell you my PayPal address. In that case, please pay the sum of the product's price and the shipping cost to my PayPal account. I can wait for approximately two weeks, so if this method works best for you, please reply.
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/20 00:57:32に投稿されました
The way that I send the invoice to you through ebay is you buy it at the auction when i sell it again.
I do not want to do this because it might be bought by another person.
Could you tell me your email address of PayPal through Facebook messages?
If it is not possible, I will let you know my email address of PayPal, and please pay the bill and shipping cost. I can wait for about 2 weeks so if you are happy about this please reply me.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。