翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 1 Review / 2013/08/20 00:50:05
私があなたにebayを通して請求書を送る方法ですが、再度私が商品を出品し貴方が落札するという方法があります。
しかし、これでは他の人に落札されてしまう恐れがあるので私は極力この方法を取りたくありません。
Facebookのメッセージから貴方のPayPalアドレスを教えて頂く事は出来ませんか?
もし無理なら私のPayPalアドレスをお教えしますので、先日私が言った商品代金と送料の合計をお客様の方から支払い下さい。私は2週間程待てますので、もしこの方法で良ければご返答下さい。
In order to send you an invoice via eBay, I could list the item again for you to place a bid on it.
However, someone else may have a successful bit, so I would like to avoid this method.
Could you send your PayPal address through Facebook?
If not possible, I will give you my PayPal address, so please make a payment (product + shipping) as I specified the other day. I can wait for 2 weeks. Please let me know if you agree with this method.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
In order to send you an invoice via eBay, I could list the item again for you to place a bid on it.↵
However, someone else may have a successful bit, so I would like to avoid this method.↵
Could you send your PayPal address through Facebook?
If not possible, I will give you my PayPal address, so please make a payment (product + shipping) as I specified the other day. I can wait for 2 weeks. Please let me know if you agree with this method.
修正後
In order to send you an invoice via eBay, I could list the item again for you to place a bid on it. However, someone else may bid on it, so I would like to avoid this method. Could you send your PayPal address through Facebook?
If that is not possible, I will give you my PayPal address, so please make payment (product + shipping) in the way I specified the other day. I can wait for two weeks, so please let me know if you agree with this method.