Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] We are very sorry that a sticker was placed on **`s product you purchased fro...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , mzarco1 ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by greatriver at 19 Aug 2013 at 19:44 1285 views
Time left: Finished

当店でご購入頂きました○○の製品にステッカーが貼られてあり、剥がす際に跡が付いてしまったという事で大変ご迷惑をお掛けしました。
誠に申し訳ございません。

当店で出荷をする際には入念なチェックをして出荷をしておりますが、輸出の際に代行業者を経由しなければならず、その時に
何らかの理由で貼られたものと思われます。

今後このような事がないよう十分注意いたしますので、何とぞ御容赦くださいますようお願い申し上げます。

その他ご意見、ご要望などございましたらお気軽にお問い合わせください。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 20:12
We are very sorry that a sticker was placed on **`s product you purchased from us the other day, and that it left a mark upon removal.
Again, we apologize.

We inspect our products carefully before shipping, but shipping must be done by a third-party shipping company, and I believe the sticker was placed by the delivery service for their use.

We will discuss the matter with the freight company so that something like this will never happen again, so I hope you can forgive us.

If you have any questions regarding anything else, please feel free to let us know.
greatriver likes this translation
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 20:56
We're very sorry the (blank) you ordered at this store had a sticker affixed to it, and some residue got stuck to it as it was peeled.

At this shop, we check the contents very carefully when shipped, but when exported it must be done through and escrow agent, and we believe it was affixed at that time for some reason.

We're being careful to make sure this dosen't happen next time. We beg your pardon.

Please feel free to contact us if you have any comments or other requirements.
greatriver likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime