Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 19 Aug 2013 at 19:55
Everything (including the marks) is exactly as in the listing and unfortunately, not being a flute expert, I really can’t tell you much more about it.
I normally include as much detail as I can in the listing and assume that people bid on an item based on those details. However if you are having second thoughts about your purchase please let me know and we’ll cancel the transaction as the last thing I want is a dissatisfied customer. It would be silly to send it half way round the world only to have you return it because it wasn’t what you wanted.
Please let me know at your earliest convenience whether you want to go ahead with the purchase so that we can either get it on its way to you or re-offer it.
(マークを含む)全ての情報は確実にリスト通りですが、私はフルートを専門にしているわけではないので、これ以上、知っていることはありません。
こちらでは、通常、リストには、知っている情報全てを掲載しますが、一般的にこうした情報に基づいて出品するものだと思います。しかし、お客様が購入に迷われているのであれば、お知らせ下さい。取引をキャンセルします。お客様からクレームが出るようなことはあってはいけません。この商品がお客様のご希望のものではなかったという理由で、お客様に長距離分の送料をかけて返品していただくのは非常に無駄なことです。
お客様へ発送する手続きを進めるか、そうでなければ再出品いたしますので、できるだけ早く、購入されるかどうかご連絡ください。
Reviews ( 1 )
original
(マークを含む)全ての情報は確実にリスト通りですが、私はフルートを専門にしているわけではないので、これ以上、知っていることはありません。
こちらでは、通常、リストには、知っている情報全てを掲載しますが、一般的にこうした情報に基づいて出品するものだと思います。しかし、お客様が購入に迷われているのであれば、お知らせ下さい。取引をキャンセルします。お客様からクレームが出るようなことはあってはいけません。この商品がお客様のご希望のものではなかったという理由で、お客様に長距離分の送料をかけて返品していただくのは非常に無駄なことです。
お客様へ発送する手続きを進めるか、そうでなければ再出品いたしますので、できるだけ早く、購入されるかどうかご連絡ください。
corrected
(マークを含む)全ての情報は確実にリスト通りですが、私はフルートを専門にしているわけではないので、これ以上、知っていることはありません。
こちらでは、通常、リストには、知っている情報全てを掲載しますが、一般的にこうした情報に基づいて出品するものだと思います。しかし、お客様が購入に迷われているのであれば、お知らせ下さい。取引をキャンセルします。お客様からクレームが出るようなことはあってはいけません。この商品がお客様のご希望のものではなかったという理由で、お客様に長距離分の送料をかけて返品していただくのは非常に無駄なことです。
お客様へ発送する手続きを進めるか、そうでなければ再出品いたしますので、都合がつき次第早く、購入されるかどうかご連絡ください。
修正していただきありがとうございます!