このたびは購入ありがとうございます。
チョコレート製品などのお菓子は一度冷蔵庫で冷やしてからお召し上がりください。
開封後は高温多湿、直射日光を避けて冷暗所に保存し、
お早目にお召し上がりください。
■ 連絡ありがとう、まだ私にできることはありますか?
必要であれば商品のインボイスをあなたにメールで送ります。
あなたはとても親切にご連絡をくれているのに、このようなことになり
残念です。商品が届かない場合は私に連絡を下さい。
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 16:19
Thank you for your purchase.
Please cool the sweets, such as chocolates in a fridge before you eat them.
Store them in a cool, dark place to avoid high tempreture and humidity and direct sunlight, consume as soon as possible after opening.
■Thank you for your contact. Is there anything else that I can help?
If you need, I will send you the invoice on an e-mail.
I am sorry for such an incidence even though you are contacting me very kindly.
If your items don't arrive, please let me know.
Please cool the sweets, such as chocolates in a fridge before you eat them.
Store them in a cool, dark place to avoid high tempreture and humidity and direct sunlight, consume as soon as possible after opening.
■Thank you for your contact. Is there anything else that I can help?
If you need, I will send you the invoice on an e-mail.
I am sorry for such an incidence even though you are contacting me very kindly.
If your items don't arrive, please let me know.
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 16:19
Thank you for pruchasing this time.
Please eat sweets such as chocolate after cooling them in refrigerator.
Upon opening it, please keep it at cool place where sunlight and humidity with high temperature are avoided and eat it as soon as possible.
■ Thank you for contacting me. Is there anything else I can do for you?
If necessary, I will send an invoice of the product to you by e-mail.
You are kind enough to contact me, but I feel sorry that we are under this situation.
If you do not receive the product, please let me know.
Please eat sweets such as chocolate after cooling them in refrigerator.
Upon opening it, please keep it at cool place where sunlight and humidity with high temperature are avoided and eat it as soon as possible.
■ Thank you for contacting me. Is there anything else I can do for you?
If necessary, I will send an invoice of the product to you by e-mail.
You are kind enough to contact me, but I feel sorry that we are under this situation.
If you do not receive the product, please let me know.
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2013 at 16:28
Thank you for the purchasing.
Please eat snacks such as a chocolate product after you cool it in a refrigerator.
Once you open the package, saving it in a cold dark place to avoid direct sunlight, please eat as soon as possible.
■ Thank you for the contacting. Is there anything I can do for you?
I will send you the invoice by email if necessary.
I am sorry that this happened even though you kindly contact me.
Please let me know if a product is not delivered.
Please eat snacks such as a chocolate product after you cool it in a refrigerator.
Once you open the package, saving it in a cold dark place to avoid direct sunlight, please eat as soon as possible.
■ Thank you for the contacting. Is there anything I can do for you?
I will send you the invoice by email if necessary.
I am sorry that this happened even though you kindly contact me.
Please let me know if a product is not delivered.
★★☆☆☆ 2.0/1