翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2013/08/19 16:28:50
このたびは購入ありがとうございます。
チョコレート製品などのお菓子は一度冷蔵庫で冷やしてからお召し上がりください。
開封後は高温多湿、直射日光を避けて冷暗所に保存し、
お早目にお召し上がりください。
■ 連絡ありがとう、まだ私にできることはありますか?
必要であれば商品のインボイスをあなたにメールで送ります。
あなたはとても親切にご連絡をくれているのに、このようなことになり
残念です。商品が届かない場合は私に連絡を下さい。
Thank you for the purchasing.
Please eat snacks such as a chocolate product after you cool it in a refrigerator.
Once you open the package, saving it in a cold dark place to avoid direct sunlight, please eat as soon as possible.
■ Thank you for the contacting. Is there anything I can do for you?
I will send you the invoice by email if necessary.
I am sorry that this happened even though you kindly contact me.
Please let me know if a product is not delivered.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for the purchasing.
Please eat snacks such as a chocolate product after you cool it in a refrigerator.
Once you open the package, saving it in a cold dark place to avoid direct sunlight, please eat as soon as possible.
■ Thank you for the contacting. Is there anything I can do for you?
I will send you the invoice by email if necessary.
I am sorry that this happened even though you kindly contact me.
Please let me know if a product is not delivered.
修正後
Thank you for your purchase.
Please eat snacks such as chocolates after they have been cooled in a refrigerator.
Once you open the packet, please eat as soon as possible keeping it in a dark place away from direct sunlight, high temperatures and humidity.
■ Thank you contacting me. Is there anything I can do for you?
If necessary, I will send you the invoice by email.
I am sorry that this happened even though you have been kindly contacting me.
Please let me know if the product is not delivered.
There are a number of issues here, mainly verb tenses and determiners