翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / 1 Review / 2013/08/19 15:48:52
メールありがとうございます。
商品についてはまだ届いていませんか?
こちらで確認させていただきます。
メールありがとうございます。
トラッキングナンバーについては70ドル以下の商品にはつけていません。何故なら輸送費が高額になってしまうからです。
理解頂けると嬉しいです。
メールありがとうございます。
商品についてはそちらの住所に届かなかったのは残念に思います。
住所について謝りがないのなら再度送らせてもらいます。
その際にトラッキングナンバーも送付します。
それでよろしいでしょうか?
Thank you for your e-mail.
For the item, you haven't got it yet?
I will check it.
Thank you for your e-mail.
For the tracking number, I don't put it on the items under 70 dollars, because the transportation fee become expensive.
Thank you for your e-mail.
For the item, I am sorry to hear that it didn't arrive to the address.
If there is no mistake for the address, I will send it again and put the tracking number then.
Is it ok for you?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your e-mail.
For the item, you haven't got it yet?
I will check it.
Thank you for your e-mail.
For the tracking number, I don't put it on the items under 70 dollars, because the transportation fee become expensive.
Thank you for your e-mail.
For the item, I am sorry to hear that it didn't arrive to the address.
If there is no mistake for the address, I will send it again and put the tracking number then.
Is it ok for you?
修正後
Thank you for your e-mail.
For the item, you haven't got it yet?
I will check it.
Thank you for your e-mail.
For the tracking number, I don't put it on the items under 70 dollars, because the transportation fee would become expensive.
Thank you for your e-mail.
For the item, I am sorry to hear that it didn't arrive to your address.
If there is no mistake for the address, I will send it again and include a tracking number.
Is this ok with you?