[英語から日本語への翻訳依頼] 上院と騎手からの命令を考慮した限りでは、優位に立つAntoniusが断固とした存在に見えた。ーーとても際立った、彼の管轄地の統治、また、執政官のPolli...

この英語から日本語への翻訳依頼は honeylemon003 さん kiijimakai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 41分 です。

symeによる依頼 2013/08/17 02:10:32 閲覧 1344回
残り時間: 終了

As far as concerned the senatorial and equestrian orders, the primacy of Antonius seemed firm enough--governing his provinces were the most prominent and most able members of that party, the consulars Pollio, Plancus and Ventidius. Not to mention Ahenobarbus, himself the leader of a party. The majority of the Republicans were now on the side of Antonills. After Philippi, Valerius Messalla, Bibulus and others transferred their allegiance to Antonius, who, though a Caesarian, was one of themselves, a soldier and a man of honor. Peace with Pompeius brought him further allies.

上院と騎手からの命令を考慮した限りでは、優位に立つAntoniusが断固とした存在に見えた。ーーとても際立った、彼の管轄地の統治、また、執政官のPollio、Plancus、Ventidiusは、党の中でも有力な存在であった。Ahenobarbusが党のリーダーであることは言うまでもない。大多数の共和党員たちは、今となっては、 Antonills側に付いていた。Philippi、Valerius、Messalla、Bibulusと他の者達も、カエサル派であるAntoniusに忠誠を移した。Antoniusはカエサル派の一人であったが、兵士であり、そして名誉ある人物の一人であった。そして、Pompeiusと結んだ平和が、Antoniusに将来の味方をもたらす事になった。

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。