Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Sehr geehrte Damen und Herren, nachdem auch ich die Paketverfolgung durchges...

This requests contains 436 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mitiharekina , livevil2702 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by orange0123 at 16 Aug 2013 at 22:21 2765 views
Time left: Finished

Sehr geehrte Damen und Herren,

nachdem auch ich die Paketverfolgung durchgesehen habe, mußte ich leider
sehen, dass Sie die Rechnung nicht außen am Paket angebracht hatten.

Rechnungen müssen grundsätzlich außen in einer Hülle am Paket angebracht
werden. Somit hat dann der Zoll das Paket beschlagnahmt und wieder zurück
gesandt.

Da dies nicht mein Verschulden ist, müssen Sie die Portokosten zahlen!

Mit freundlichen Grüßen
Susanne Haucke-Sumpf

livevil2702
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 23:16
拝啓

配達物のトラッキングを確認したところ、あなたが明細書を荷物の外側に貼り付けていなかったことが分かりました。

明細書は基本的にビニールに包み外側に貼り付けなければいけません。 なので税関で荷物が押収され返送されたのです。

これらは私に非はありませんので、あなたが送金を払わなければいけません!

敬具
Susanne Haucke-Sumpf
mitiharekina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Aug 2013 at 23:22
お世話になります。
荷物の追跡を見ましたところ、請求書が小包の外側に取り付けられていないことに気が付きました。
基本的には請求書は荷物の外側に袋に入れておかなければなりません。その点で税関は荷物を摂取し返送しました。

これは私の落ち度ではありませんので、送料の支払いもして頂かなければなりません!

どうぞよろしくお願いいたします。
Susanne Haucke-Sumpf(名前)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime