Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The other day I safely received two items from you. Originally, I wanted you ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , jaypee , jpenchtrans ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by ma628 at 16 Aug 2013 at 16:42 1296 views
Time left: Finished

私は先日あなたから商品を二つ無事に受け取りました。本来ならばなるべく送料が安くなるようにUSPS First class mail internationalを使って同梱発送をしてもらいたかったのですが、あなたは一つずつ送ってきました。私はあなたに66.85ドルの送料を払っていますが、送料の超過分はペイパルを通じて返金してもらうつもりでした。超過分がある場合、返金してもらう事はできますか。私は英語が苦手です。なるべく判り易い言い方で返信をお願いします。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 16:51
The other day I safely received two items from you. Originally, I wanted you to ship the items together at one package using USPS First class mail international so that the shipping cost could be less expensive, but you shipped them one by one. I paid you $66.85 as the shipping fee, and I expected that I could receive the refund of the balance of the shipping fee via Paypal. If there is an excess amount in the payment I made, can you please refund me the balance? For your information, I am not good at English, so I would appreciate you if you reply me in plain words so that I can understand with difficulty.
ma628
ma628- over 11 years ago
初めて利用させていただきましたが、超迅速な翻訳に感激しました!ありがとうござました!
jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 17:08
I have safely received the two products from you the other day. Originally, I wanted to use the bundle package with the USPS First class mail international to lower the shipping cost as much as possible, but you sent the products one by one. I have paid you $66.85 as the shipping cost, and for the excess amount, I have planned to get the refund through Paypal. If there is any excess amount, can I get the refund? I am not good at English. Please reply in words easy to understand if possible.
ma628
ma628- over 11 years ago
初めて利用させていただきましたが、迅速な翻訳に感激しました!ありがとうござました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime