[Translation from Japanese to English ] I have met with the architect frequently since then, but we can’t reach an ag...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , white_elephant ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by twist_donuts at 16 Aug 2013 at 15:54 2399 views
Time left: Finished

あれから建築家とたびたび打合わせをしているのですが、意見が
まとまりません。彼は国産のメーカーの商品を勧めます。
でもわたしはあなたの会社の商品に魅了されていて、ぜひそれを
採用したいと思っています。

彼は納期を気にしています。以前のメールのときにすぐに
注文すればよかったのですが、発注が遅れたために納品日が遅れることは
理解できます。今の納期だと、工期に影響がでます。
なんとか納期を短縮していただくけませんか。
勝手なお願いで大変申し訳ないのですが、考慮してください。
よろしくお願いします。

jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 16:16
I have met with the architect frequently since then, but we can’t reach an agreement.
He recommends using the products of domestic manufacturers, but I have been fascinated by the products of your company and want use them by all means.

He is concerned with the delivery time. Previously, there was no problem to place the order immediately through the email. I can understand that the date of delivery will be delayed due to the delayed order. The delivery time for now will affect the construction schedule.
Could you please manage to shorten the delivery time?
I am very sorry for the selfish request, please consider about it.
Thank you!
twist_donuts likes this translation
twist_donuts
twist_donuts- almost 11 years ago
ありがとうございました。翻訳していただいた文章で交渉してみます!
jpenchtrans
jpenchtrans- almost 11 years ago
ありがとうございました。
white_elephant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 16:11
Although we have consutled an architect since then, the dicision is not yet made. He has recommended a domestic maker. But I am interested in your products and wish to adopt them.

He is concerned with the delivery date. I think I had to place a order by the last mail, so I appreciate the delivery date will be delayed due to the delayed order. But the expected delivery date will affect the constrction period. Can you bring forward the delivery date? It is for my own convenience but please consider my plea.

Best regard.
twist_donuts likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
twist_donuts
twist_donuts- almost 11 years ago
ありがとうございました。参考にさせていただきます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime