Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 16 Aug 2013 at 16:11
あれから建築家とたびたび打合わせをしているのですが、意見が
まとまりません。彼は国産のメーカーの商品を勧めます。
でもわたしはあなたの会社の商品に魅了されていて、ぜひそれを
採用したいと思っています。
彼は納期を気にしています。以前のメールのときにすぐに
注文すればよかったのですが、発注が遅れたために納品日が遅れることは
理解できます。今の納期だと、工期に影響がでます。
なんとか納期を短縮していただくけませんか。
勝手なお願いで大変申し訳ないのですが、考慮してください。
よろしくお願いします。
Although we have consutled an architect since then, the dicision is not yet made. He has recommended a domestic maker. But I am interested in your products and wish to adopt them.
He is concerned with the delivery date. I think I had to place a order by the last mail, so I appreciate the delivery date will be delayed due to the delayed order. But the expected delivery date will affect the constrction period. Can you bring forward the delivery date? It is for my own convenience but please consider my plea.
Best regard.
Reviews ( 1 )
original
Although we have consutled an architect since then, the dicision is not yet made. He has recommended a domestic maker. But I am interested in your products and wish to adopt them.
He is concerned with the delivery date. I think I had to place a order by the last mail, so I appreciate the delivery date will be delayed due to the delayed order. But the expected delivery date will affect the constrction period. Can you bring forward the delivery date? It is for my own convenience but please consider my plea.
Best regard.
corrected
Although we have consulted with an architect since then, the decision is yet been made. He recommended a local manufacturer's product. But I am interested in your products and wish to adopt them.
He is concerned with the delivery date. I think I should have placed an order by the last mail, so I can understand that the delivery date will be delayed due to the delayed order. But the current expected delivery date will affect the construction period. Are you able to somehow bring forward the delivery date? It is for my own convenience but please try to consider.
Best regards.