[Translation from Japanese to English ] My summer vacation ended yesterday. The item you ordered is very popular, ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mzarco1 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by gomez at 16 Aug 2013 at 13:14 1375 views
Time left: Finished

私の夏休みは昨日までした。

あなたから連絡を受けた後、
取引品が人気アイテムのため
私はすぐに仕入先に対して
あなたが買ってくれたアイテムの在庫確保を依頼しました。
しかし今日になって
「ほんの少し前に在庫がなくなってしまった」と連絡を受けました。
そのため私は他の仕入先にも在庫確認してみたのですが、
どの業者も在庫切れ状況でした。

アイテムを確保できず本当に残念です。
あなたの同意を得た後で、私は代金の返金をする予定です。
また、あなたが探している別のアイテムがあれば探しますので伝えて下さいね。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 13:34
My summer vacation ended yesterday.

The item you ordered is very popular, so right after I received your message I asked the supplier to save some in the stock.
But today, the supplier messaged me that the stock ran out a bit ago.
I checked other supplying companies, but they are all out of stock.

I am very sorry I could not obtain the item you ordered.
After your approval, I plan on giving you a refund.
If there are other items you are looking for, I`ll try to find it so please let me know.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 13:24
I have been on summer vacation till yesterday.

Because the item you are interested in is very popular, I requested the supplier, immediately after getting your information, to allocate the item for you.
However, the supplier told me today that the item was out of stock just a while ago; therefore, I inquired to the other supplier on their stock of the item, but every supplier has not have the item in stock.

I am afraid to tell you that I cannot reserve it for you.
I will proceed to reimbursement procedure after your agreement.
And, if you have any items you have been looking for, please let me know.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime