Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このレンズの写真を私は既にあなたへ送信している。あなたが信頼するリペアショップにその写真を見せて、輸送中の短期間に生じる可能性はあるか否か、尋ねることを私...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん kiijimakai さん white_elephant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yoshidamaによる依頼 2013/08/16 13:00:52 閲覧 1223回
残り時間: 終了

このレンズの写真を私は既にあなたへ送信している。あなたが信頼するリペアショップにその写真を見せて、輸送中の短期間に生じる可能性はあるか否か、尋ねることを私は勧める。しかし、もしもリペアショップが写真に見える異物が何なのかが分からない場合、尋ねても無駄だ。そのリペアショップは40~50年代のビンテージカメラ、レンズに関してはプロでは無いから。いずれにしろ知識に乏しいあなたが、発送時は正常だった、高温の影響で輸送中に生じたと主張してもそれは子供の言い訳と同じで、何の意味もない。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 13:07:43に投稿されました
I already sent this picture of the lens to you. I suggest you show this picture to a trusted repair shop and ask if this damage is possible during a short delivery duration. However, if the repair shop cannot identify the part, asking is a waste of time. That shop does not specialize in vintage camera/lens of 40s and 50s. Since you have no knowledge of camera parts, claiming that the lens was fine before shipping and that the damage is due to high temperature during shipping is worse than a child`s excuse and holds no meaning whatsoever.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
kiijimakai
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 13:25:08に投稿されました
I have already sent you the picture of the lens.
I would recommend you to show the repair shop you can trust the picture and ask them whether
it can happen during the short time of transportation.
If they can't see what is the foreign body in it, however, it is wasteful to ask them.
It means that the repair shop is not a professional at the vintage camera and lens of 40s to 50s,
Anyway, it is useless and the childish excuse that you argued that it was normal before transportation, and could be caused by the high temperture during it.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
white_elephant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 13:41:29に投稿されました
I have already sent you the photo of this lense. I shall reccomend you to show the photo to a repair shop you relied on and ask him/her wheter there is a possibility to happen this defect during the short period of the shipping. But it may be no use if the shop cannot identify the foerign body in the photo. In this case the shop may not be a proffesional for vintage camera made between 1940 and 1950. In any case there is no ground for your childish argument that you insist there was normal when it was shipped or the defect was caused by heat during the shipping because you don't have propper knowledge .
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。