翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/08/16 13:07:43

mzarco1
mzarco1 50 Hello, I am a translator/interpret...
日本語

このレンズの写真を私は既にあなたへ送信している。あなたが信頼するリペアショップにその写真を見せて、輸送中の短期間に生じる可能性はあるか否か、尋ねることを私は勧める。しかし、もしもリペアショップが写真に見える異物が何なのかが分からない場合、尋ねても無駄だ。そのリペアショップは40~50年代のビンテージカメラ、レンズに関してはプロでは無いから。いずれにしろ知識に乏しいあなたが、発送時は正常だった、高温の影響で輸送中に生じたと主張してもそれは子供の言い訳と同じで、何の意味もない。

英語

I already sent this picture of the lens to you. I suggest you show this picture to a trusted repair shop and ask if this damage is possible during a short delivery duration. However, if the repair shop cannot identify the part, asking is a waste of time. That shop does not specialize in vintage camera/lens of 40s and 50s. Since you have no knowledge of camera parts, claiming that the lens was fine before shipping and that the damage is due to high temperature during shipping is worse than a child`s excuse and holds no meaning whatsoever.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません