Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] From this time, there will be additional service charge required for settling...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jaypee , nuehara ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by horimiyu at 16 Aug 2013 at 09:28 2987 views
Time left: Finished

今回から商品代金の決済に掛かる手数料が必要になります。
私はあなたから依頼された購入代行品の支払いをヤフオクのクレジット決済で行っています。スタート価格が低い場合でも、最終落札価格が高額になった場合は必然的にクレジット決済でセラーに支払っています。
前回までは私の手数料から支払いをしていましたが、今回から最終金額が1万円を超える落札価格の場合は5.25%のクレジット決済手数料が必要になる事をご理解下さい。
クレジット決済手数料が必要である事を理解したうえで入札依頼して下さい。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 09:44
From this time, there will be additional service charge required for settling the payment for the item.
I have been settling the payment for your Yahoo auction according to your request using my Yahoo auction credit.
Although the upset price is low, if the winning price becomes is high, there is necessity of paying the service charge
Until your previous request, I had been paying the service charge out of my commission, but PLEASE UNDERSTAND from this time, there will be the credit settlement service charge at 5.25% of the winning price, if it is more than JPY10,000.00.
Please make your request for bidding with your understanding about the credit settlement service charge.
nuehara
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2013 at 10:26
Fee applied to the settlement of commodity price from this time you will need.

I'm going in the credit settlement of Yahoo auction the payment of the purchase agency article which was requested by you.

Even if the start price is low, I am paid to the seller in credit settlement inevitably If the last successful bid price becomes expensive.

I was a payment from my commission until last time, credit settlement fee of 5.25% will be required for the final winning bid amount exceeds ¥ 10,000 from this time.

Please bid request with an understanding of this.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime