[日本語からフランス語への翻訳依頼] この商品はリチウム電池を使用しています。 日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。 そのため、私は商品の箱を開けて、リチ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 20分 です。

katsu40による依頼 2013/08/16 00:25:26 閲覧 1718回
残り時間: 終了

この商品はリチウム電池を使用しています。
日本からこの商品を送る時には、リチウム電池を本体に入れなければなりません。
そのため、私は商品の箱を開けて、リチウム電池を本体に入れて発送します。

予めご了承ください。

ご注文いただいた商品を、本日■■で発送いたしました。

追跡番号は〇〇です。

これより、商品の発送準備をいたします。

梱包には細心の注意をしておりますが、
配送中に多少キズやスレがつく場合がございます。

この商品は実店舗と併売しています。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/16 01:50:02に投稿されました
Ce produit marche avec une pile de lithium.
Il faudrait en mettre une dans le produit pour l'expédier à l'étranger.
Je vais donc ouvrir l'emballage et mettre une pile dans le produit et l'expédier pour vous.

Merci de votre compréhension.

J'ai expédié votre commande par XXX aujourd'hui.

Le numéro de suivi est YYY.

Je vais préparer l’expédition de votre commande.

J'emballe votre commande avec soin mais il peut arriver que le colis soit légèrement endommagé pendant le transport.

Ce produit est parallèlement en vente au magasin physique.

katsu40さんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/08/16 02:45:33に投稿されました
Cette marchandise utilise une batterie au lithium. Quand nous vous envoyons cette marchandise, nous devons mettre la batterie dans la marchandise. Veuillez noter que nous devons ouvrir la boîte pour cette raison avant de l'expédier.

Nous avons expédier la marchandise que vous avez commandé aujourd'hui, par ■■.

Le numéro de suivi est 〇〇.

Maintenant, nous prépareront l'expédition de la marchandise.

Nous emballons la marchandise avec le plus grand soin possible,mais elle pourrait subir quelques défauts ou égratignures pendant la livraison.

Nous vendons de ce article dans un point de vente physique en même temps.
katsu40さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

※■■は配送方法です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。